超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

每次看完超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時後,總會覺得全身充滿能量,彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界?

超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。

你所讀得每一本心理勵志書籍,都彷彿提醒著你現在就該行動,要趕緊把握當下

超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時令我深陷其中、欲罷不能、愛不釋手的佳作! 看完還讓我回味無窮! 誠意推薦給大家看喔!

總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,

好看的心理勵志超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時全書的內容大意

最新與最多的心理勵志,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介:

商業周刊1479期書摘推薦

「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。
博客來網路書店
此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

博客來網路書局像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。
博客來
由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師

◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員
博客來書店

重生劍神22

力撼天穹07

力撼天穹08

逆天武徒03

力撼天穹11

武霸天下05

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社    新功能介紹
  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文

超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

金融賭局:美國與中國的經濟霸權爭奪

一觸即發,啟動印度車載娛樂電子商機.系列4

2015年全球經濟展望:全球經濟再平衡下,臺灣面臨的挑戰與契機

財富、戰爭與智慧:二戰投資啟示錄,失序時代的投資智慧

失序的資本:QE後遺症.重建亞洲金融新秩序

赤道之虎新加坡:從南洋碼頭到十強之國的進行式

超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時推薦,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時討論超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時比較評比,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時開箱文,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時部落客
超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時
那裡買,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時價格,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時特賣會,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時評比,超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時部落客 推薦

內容來自YAHOO新聞

月餅結合桌遊 飯店奇招訂單旺

(中央社記者江明晏台北15日電)迎中秋商機,飯店業紛推月餅禮盒搶市,亞都麗緻今年首推結合桌遊的遊月寶盒,銷售速度較去年同期倍數成長,距中秋節還有兩週,全部4000盒已銷售完畢。

亞都麗緻今年中秋首度推出結合創新桌上遊戲設計的遊月寶盒,改採法式糕點搭配茶品的精緻禮盒模式,販售至今1個月來,不僅許多老客人持續支持,同時吸引多元消費客層,有企業一次訂購近千盒,銷售速度較去年同期倍數成長,距離中秋節還有兩週,由於堅持手工製作,全部4000盒已銷售完畢。

亞緻餐飲表示,亞都麗緻往年均以傳統月餅為主要商品,但透過麗緻坊的客層觀察及瞭解,隨著消費者飲食習慣改變,近年中秋團圓、送禮已不侷限傳統形式,因此決定鎖定35歲左右年輕客層,不僅大幅改變月餅外盒設計造型,搭配平常即可輕鬆享用的法式糕點,讓中秋節全家團聚、拜訪親友也有不同樂趣。

亞緻餐飲表示,甚至有不少消費者主動買來作為下午茶點享用;而因創新禮盒設計概念,符合許多企業期望展現的年輕形象,也有中小企業由員工主動向公司福委會提議,希望以遊月寶盒作為中秋禮品,帶動相關企業訂單快速成長。1040915

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/月餅結合桌遊-飯店奇招訂單旺-013320490--finance.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

超便宜口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    milesr8h3115 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()